
Here is a short extract from “The Lay of the Children of Hurin":
Like a throbbing thunder in the threatening deeps
of cavernous clouds, o'ercast with gloom
now swelled on a sudden a song most dire,
and their hellward hymn their home greeted;
flung from the foremost of the fierce spearmen,
who viewed mid vapours vast and sable
the threefold peaks of Thangorodrim,
it rolled rearward, rumbling darkly,
like drums in distant dungeons empty.
"Lay of the Children of Hurin" (lines 994-1002)
1 comment:
I am not expert in the topic only a casual reader. I wonder though is it common for some one to translate a poem from old English and then try to make their translation alliterate? I would think it may change the message of the original to search for words to alliterate and mean the same as the word being replaced?
Post a Comment